לימודי תרגום - רוצים לעסוק בתרגום?
קורס תרגום מקנה ידע נרחב בחקר התרגום, מתמקד בחיזוק השפות הרלבנטיות, ומכשיר את הסטודנטים בענפי תרגום שונים. מקצוע התרגום דורש ידע נרחב ומיומנויות רבות. לא די להכיר ולהבין את השפה הזרה על בוריה (מה שהינו תנאי הכרחי), כי אם צריך להתמחות בתהליך התרגום עצמו, דהיינו, העברת טקסט בין שתי שפות שונות.
מלאכת התרגום מהווה כתיבה יוצרת בפני עצמה. ליכולותיו ואישיותו של המתרגם השפעה רבה על התוצר. השאיפה הינה שהתרגום יעביר במדויק את הטקסט אך במקביל ישמור על רוח הטקסט ומהותו. המאבק בין הנאמנות למילה לבין הנאמנות למהות הינו מאבק יסוד בתהליך התרגום. עבודת התרגום הינה עבודה יסודית הדורשת אחריות וסבלנות רבה.
מלאכת התרגום מהווה כתיבה יוצרת בפני עצמה. ליכולותיו ואישיותו של המתרגם השפעה רבה על התוצר. השאיפה הינה שהתרגום יעביר במדויק את הטקסט אך במקביל ישמור על רוח הטקסט ומהותו. המאבק בין הנאמנות למילה לבין הנאמנות למהות הינו מאבק יסוד בתהליך התרגום. עבודת התרגום הינה עבודה יסודית הדורשת אחריות וסבלנות רבה.
למי מתאים ללמוד קורס תרגום?
1
2
3
מידע נוסף:
מידע כללי
התרגום הוא תהליך בו שרשרת של מסמנים, המהווה את הטקסט בשפת המקור, מוחלפת בשרשרת מסמנים בשפת התרגום בשילוב פרשנותו של המתרגם. המשמעות היא תוצאה של יחסים והבדלים בין מסמנים כשאפשרויות הצירוף והבחירה הן בלתי מוגבלות, לכן, התרגום תמיד יהיה מסוים ויתקבל רק לאחר דחיית האפשרויות האחרות.
טקסט המקור והתרגום הם נגזרות: שניהם מכילים מגוון לשוני וחומרים תרבותיים שאינם נמצאים במקורות של הכותב הזר או המתרגם, מה שמערער את תהליך המשמוע ומציב אותו תחת אפשרות של התנגשות כוונות. כתוצאה מכך, הטקסט הזר הוא אתר של אפשרויות סמנטיות נבדלות שהתרגום מיישב רק באופן זמני בהתחשב בהבדלים תרבותיים, במצבים חברתיים ייחודים ובתקופות זמן שונות. לסיכום, ניתן לומר כי משמוע הוא תוצר של מערכת יחסים מגוונת ומקרית ולא תמצית מאוחדת וקבועה.
טקסט המקור והתרגום הם נגזרות: שניהם מכילים מגוון לשוני וחומרים תרבותיים שאינם נמצאים במקורות של הכותב הזר או המתרגם, מה שמערער את תהליך המשמוע ומציב אותו תחת אפשרות של התנגשות כוונות. כתוצאה מכך, הטקסט הזר הוא אתר של אפשרויות סמנטיות נבדלות שהתרגום מיישב רק באופן זמני בהתחשב בהבדלים תרבותיים, במצבים חברתיים ייחודים ובתקופות זמן שונות. לסיכום, ניתן לומר כי משמוע הוא תוצר של מערכת יחסים מגוונת ומקרית ולא תמצית מאוחדת וקבועה.
סוגי תרגום
למלאכת התרגום נגיעה לתחומים שונים. בחלקה זו עבודה מדעית, במובן של חקירה, חסרת פניות, אחר האמת בהסתמך על אובייקט קיים בעולם. מנגד, זו עבודה אמנותית, אסתטית, שלדמיון תפקיד מכריע בה וכך גם לטעם אישי.
מתרגם מקצועי יכול להתבקש לתרגם כל סוג של טקסט החל מפרוזה, מאמרים אקדמיים, חוזי ביטוח, כתוביות לסרט ועד לחוברת הוראות לצרכן. החלוקה המקובלת לסוגי תרגום מציעה את הקטגוריות הבאות: תרגום ספרותי, תרגום של מסמכים טכניים, תרגום מסמכים רפואיים, תרגום מסמכים כלכליים ופיננסיים, תרגום משפטי לעו"ד ואנשי חוק ותרגום שיווקי ופרסומי.
מתרגם מקצועי יכול להתבקש לתרגם כל סוג של טקסט החל מפרוזה, מאמרים אקדמיים, חוזי ביטוח, כתוביות לסרט ועד לחוברת הוראות לצרכן. החלוקה המקובלת לסוגי תרגום מציעה את הקטגוריות הבאות: תרגום ספרותי, תרגום של מסמכים טכניים, תרגום מסמכים רפואיים, תרגום מסמכים כלכליים ופיננסיים, תרגום משפטי לעו"ד ואנשי חוק ותרגום שיווקי ופרסומי.
תהליך עבודת המתרגם
ישנם שלושה שלבים בתהליך עבודת המתרגם: א. פרה-תרגום. ב. תרגום. ג. פוסט-תרגום. השלב הראשון מתייחס לכל הפעולות שיש לבצע לפני קבלת הטקסט: ניהול משא ומתן, קבלת ההנחיות המדויקות ממבקש התרגום וחתימת חוזה. שלב הפרה-תרגום מתחיל באיסוף החומר, למידתו, מחקר על הנושא הנכתב, למידת מינוחים ומושגים ייחודיים לטקסט ובניית קונספט תרגומי.
בהמשך, המתרגם נכנס בעובי הקורה ומבצע את החלפת המילים משפה לשפה ומתרבות לתרבות. בסוף התרגום יתבצעו שיפורים על מנת להביא את התרגום לרמה גבוהה ולהתאים אותו כמה שיותר לקונספט הנבחר. השלב האחרון, יכלול את נושא התשלום, העברת התרגום ללקוח, תיוק הפרויקט בארכיון וגיבוש טרמינולוגיה חדשה שנלמדה במהלך הפרויקט לטובת שימושים עתידיים.
בהמשך, המתרגם נכנס בעובי הקורה ומבצע את החלפת המילים משפה לשפה ומתרבות לתרבות. בסוף התרגום יתבצעו שיפורים על מנת להביא את התרגום לרמה גבוהה ולהתאים אותו כמה שיותר לקונספט הנבחר. השלב האחרון, יכלול את נושא התשלום, העברת התרגום ללקוח, תיוק הפרויקט בארכיון וגיבוש טרמינולוגיה חדשה שנלמדה במהלך הפרויקט לטובת שימושים עתידיים.
תכנית הקורס
קורס תרגום מכשיר את הסטודנטים בתהליך התרגום. ההכשרה וההתמקדות הינה במיומנויות ובידע הרב הנדרש על מנת להתמודד עם סוגיות רבות שעולות בתהליך עצמו. הקורס עוסק בסוגיית סימני ה"סובייקטיביות" בשפה ובבעיות המתעוררות בפעולת התרגום המודרני. כמו כן, הקורס מתמקד ביחסים בין תיאוריה ופרקטיקה בתחום התרגום. הסטודנטים נחשפים לאסטרטגיות תרגומיות שונות ומתעמתים עם נושא מהותי במקצוע התרגום – מהי אתיקה בתרגום.
נושאי לימוד
קורס תרגום מקיף את הנושאים הבאים: תפקיד המתרגם, חקר התרגום, עריכת טקסט מתורגם, מטפורות, חריזה, העברת מסרים גלויים וסמויים בתרגום, טקסטים מקבילים, תרגומיות מול תרגום, יחסים בין תרגום למקור, תרגום מסחרי, תרגום טקסטים עיתונאיים, תרגום ביקורות סרטים, תרגום חדשות, תרגום מאמרים, בעיות נפוצות בתרגום, הבדלי תרבויות ונורמות, אתיקה בתרגום, עבודת גמר. ברוב הקורסים מתמקדים בתרגום שפה מסוימת.